Новости

Чтение как мировоззрение: в столице прошел литературный телемост с Пекином

В преддверии Всемирного дня книги в пресс-центре медиагруппы «Россия сегодня» состоялся литературный видеомост Москва-Пекин, посвященный вопросам актуальности чтения книг в эпоху фрагментированной информации и развития искусственного интеллекта, сообщил корреспондент РИА Новости.  Российские и китайские участники телемоста рассмотрели духовную ценность углубленного чтения, эволюцию и современные тренды читательских интересов в двух странах. Также эксперты обсудили вопросы воздействия на человека новых медиа (коротких видеороликов, онлайн-литературы, аудиокниг) и вызовы, связанные с использованием в литературном творчестве искусственного интеллекта.

Заместитель главного редактора «Литературно-художественной газеты» («Вэньи Бао») Ли Чаоцюань указал, что в эпоху переизбытка информации литература остается ценным элементом жизни людей и вместилищем духовной культуры. Поэтому китайское правительство проводит мероприятия по поддержке и стимулированию чтения. «Мы формируем среду, чтобы люди могли спокойно углубиться в чтение, которое становится все важнее в современном мире. Новых форматов все больше: чтение становится легче и доступнее. Широкие народные массы читают мангу, сетевую литературу, мы видим фрагментизацию, особенно в развлекательном сегменте. Эта тенденция наблюдается во всем мире. При этом традиционного, глубокого чтения не хватает. И наше предложение — продвигать именно это глубокое чтение, особенно высококачественной литературы», — сказал он. Ли Чаоцюань также отметил, что в Китае широкие массы людей традиционно интересуются русской литературой, к которой испытывают «привязанность и горячую любовь». Поэтому многие активно ищут информацию о современных российских авторах.

Высокий интерес к современной российской литературе в Китае подтвердил иностранный член Российской академии наук, профессор Столичного педагогического университета Китая («Яньцзин») Лю Вэньфэй, назвавший чтение образом жизни и «своеобразным мировоззрением» для очень многих людей. «Между нашими странами издавна существует плотный литературный обмен. Можно сказать, что русскую классику мы перевели почти всю, а таких стран в мире не много. У нас есть полное собрание Пушкина, Тургенева, Достоевского, Пришвина, есть около 60 переводов на китайский романа «Анна Каренина». Поэтому сегодня особое внимание к современной российской литературе, которая появилась после распада СССР: это такие авторы как Виктор Пелевин, Владимир Сорокин, Людмила Улицкая. Когда в России выходят новые романы, через какое-то время они переводятся на китайский язык, мы стараемся не упускать ничего из значимых произведений», — поделился Лю Вэньфэй

Как рассказал главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев, издание подписало соглашение с китайской «Литературно-художественной газетой», благодаря чему начался обмен публикациями и рецензиями на литературные новинки. «Русская литература каждый год пополняется достаточно значимыми и интересными произведениями разных жанров, и важно, чтобы китайские читатели могли с ними познакомиться. Китай очень чутко реагирует на литературные открытия, которые происходят в России, поэтому так важен обмен книгами, обмен мнениями. Многие наши писатели интересны китайскому рынку, поскольку сейчас, когда писательский труд практически не приносит денег, в литературу идут люди, которым, действительно, есть, что сказать. Когда выходят книги, когда писатели читают друг друга, больше шансов, что снаряды не будут рваться», — заключил Замшев.

В свою очередь, российский китаевед и доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ Мария Семенюк отметила, что в России существует давняя и богатая традиция перевода китайской литературы и солидная классическая школа китаеведения. «Степень переведенности китайской классики у нас достаточно значительна, если сравнивать с другими странами. Еще в середине прошлого века были переведены все четыре классических китайских романа: «Сон в красном тереме», «Путешествие на Запад», «Речные заводи» и «Троецарствие». Также переведены основные произведения авторов 20 века, есть и полные собрания сочинений. Сейчас китайская литература в России переживает бум: есть социальный запрос, от издательств и от читателей, и это прекрасное время для переводчиков», — рассказала китаевед.

По ее словам, многие российские читатели сегодня с удовольствием знакомятся и с китайской сетевой литературой, и с научной фантастикой, и с детективами, и  хоррором. В результате интерес к китайской литературе становится более широким и устойчивым. Также последние годы многие крупные издательства обратились к переизданию китайской классики, которая ране была библиографической редкостью, а теперь становится доступной широкому читателю. «Наши литературные премии обратили внимание на Китай: уже дважды в премии «Ясная поляна» побеждала книга китайского автора. Эксперты способны по достоинству оценить китайские произведения, а это значит, что есть хороший перевод, есть интерес профессионального сообщества, есть общий тренд на китайскую литературу. Все это очень оптимистично рисует картину нашего общего литературного будущего», — подытожила Семенюк.

Мероприятие было организовано Центром Вещания на Европу и Азию при управлении КНР по делам издания и распространения литературы на иностранных языках (Издательством «Жэньминь хуабао»), Отделом внешних связей Союза китайских писателей и Издательством «Литературная и художественная газета» («Вэньи Бао»).


ФОТО: РИА НОВОСТИ


0 0 голоса
Рейтинг статьи
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-87197 выдано 22 апреля 2024 г. При цитировании материалов ИА Мосинфорбюро (МИБ РФ) ссылка на mibrf.ru обязательна. Отдельные публикации могут содержать информацию, не предназначенную для пользователей до 16 лет